cantonais.org est un site Web crée par Aaron Tan, un Sino-Canadien dont la langue maternelle est le cantonais. Le site propose en ce moment un dictionnaire en ligne (YFDICT), ainsi que des liens aux autres ressources qui vous aideront à apprendre le cantonais!
Le dictionnaire YFDICT comprend plus de 26 000 mots et expressions propres à la langue cantonaise. La liste d'entrées est basée sur le projet CC-CANTO, un dictionnaire cantonais-anglais disponible sous licence CC BY-SA 3.0. J'ai corrigé et révisé la liste en consultant plusieurs sources (y compris ma famille, des amis, des Chinois, des Hongkongais et des Macanais) pour vérifier la prononciation et les sens des entrées. J'ai ensuite ajouté quelques centaines de mots et expressions que j'avais trouvés pendant mes recherches et je les ai tous traduits vers le français.
J'ai entamé ce projet pendant mes études universitaires. La traduction m'a fasciné depuis longtemps; j'ai voulu explorer davantage mon patrimoine culturel; donc quoi de mieux que de mélanger ces deux intérêts ensemble? Ce projet m'a donné un prétexte pour parler avec mes parents, ce qui a provoqué de vives conversations (je n'avais jamais su qu'ils étaient de vilains enfants!). Et un grand merci à mes profs de traduction, Prof. Collington et Prof. Nolette!
Puis, en 2018, les manifestations à Hong Kong m'ont profondément touché, en particulier l'usage créatif de cette langue qu'on partage. J'étais déjà conscient du lien entre la langue et l'identité (voir: l'histoire du Canada), et les manifestations ont contribué à mon impression de l'écart entre le cantonais et le mandarin, étroitement lié à la situation politique, que ce soit en Chine continentale ou à Hong Kong. J'ai aussi découvert que le dernier dictionnaire cantonais-français a été publié en 1912, il y a plus d'un siècle et l'an que la dernière dynastie de la Chine a été renversée.
J'espère que ce dictionnaire du cantonais moderne, tel qu'il est parlé de nos jours, vous sera utile, et je tiens à remercier tous ceux qui ont contribué à cet immense projet!
Jian Huang
Fei Tan
Cathy Huang
Tara Collington
Nicole Nolette
Anqi Wu
Sophia Ye
En général, les traductions sont d'un français neutre, utilisant des mots et des expressions partagés par la plupart de la Francophonie. Dans certains cas où l'usage est différent (ex. souper et dîner, vadrouille et balai serpillère), il faut indiquer la région qui correspond au sens qu'on veut exprimer. L'usage du français canadien ou québecois est préféré.
La ponctuation dans le dictionnaire YFDICT correspond au guide typographique de l'OQLF. C'est-à-dire : aucune espace précède les points d'exclamation (!), les points d'interrogation (?), les points-virgules (;) mais on trouve l'espace insécable entre les guillemets (« ») et précédant le deux-points ( :).
La graphie traditionnelle et la graphie rectifiée peuvent toutes les deux être utilisées, sans préférence.
Plusieurs traductions ont des etiquettes. En voici une liste de quelques etiquettes et ce qu'elles signifient :
Le texte du YFDICT et de ce site Web est mis à disposition sous la licence Creative Commons Attribution - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International.
Le texte du CFDICT est mis à disposition sous la licence Creative Commons Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique.
Le texte du Tatoeba est publié sous licence CC BY 2.0 FR.