[--]

Jyutping kei4 ci3
Pinyin qí cì

Définitions (CFDICT)
  1. ensuite
  2. deuxièmement
  3. en second lieu
Définitions (CFDICT-2016)
  1. ensuite
  2. deuxièmement
Exemples (Tatoeba—mandarin-français)
  1. Mandarin
    她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票,首先她是女性,其次她是黑人。
    她出生的那個時代奴隸制度剛剛結束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機。當時像她這樣的人由於兩個原因不能投票,首先她是女性,其次她是黑人。
    tā chū shēng de nà ge shí dài nú lì zhì dù gāng gang jié shù ; nà shí lù shang méi yǒu qì chē , tiān shàng yě méi yǒu fēi jī 。 dāng shí xiàng tā zhè yàng de rén yóu yú liǎng gè yuán yīn bù néng tóu piào , shǒu xiān tā shì nǚ xìng , qí cì tā shì hēi rén 。
    • Elle était née juste une génération après la fin de l'esclavage. Une époque où il n'y avait pas de voitures sur les routes ou d'avions dans le ciel, quand quelqu'un comme elle ne pouvait pas voter pour deux raisons : parce c'était une femme, et à cause de la couleur de sa peau.
  2. Mandarin
    他决定不买那座房子,首先是因为太贵了,其次是因为房子离他公司太远了。
    他決定不買那座房子,首先是因為太貴了,其次是因為房子離他公司太遠了。
    tā jué dìng bù mǎi nà zuò fáng zi , shǒu xiān shì yīn wèi tài guì le , qí cì shì yīn wèi fáng zi lí tā gōng sī tài yuǎn le 。
    • Il décida de ne pas acheter la maison parce que, en premier lieu, elle était trop chère et que, en second lieu, elle était trop loin de son bureau.
  3. Mandarin
    他决定不买那个房子了,首先是因为太贵了,其次是因为离他的办公室太远了。
    他決定不買那個房子了,首先是因為太貴了,其次是因為離他的辦公室太遠了。
    tā jué dìng bù mǎi nà ge fáng zi le , shǒu xiān shì yīn wèi tài guì le , qí cì shì yīn wèi lí tā de bàn gōng shì tài yuǎn le 。
    • Il décida de ne pas acheter la maison parce que, en premier lieu, elle était trop chère et que, en second lieu, elle était trop loin de son bureau.
    • Il a décidé de ne pas acheter la maison, car en premier lieu, elle était trop chère et, en second lieu, elle était trop loin de son bureau.
  4. Mandarin
    可以说,当我们一意识到我们的感觉,我们便希望去追求或者逃避产生这些感觉的事物,我们首先要看这些事物使我们感到愉快还是不愉快,其次要看它们对我们是不是方便适宜,最后则看它们是不是符合理性赋予我们的幸福和美满的观念。
    可以説,當我們一意識到我們的感覺,我們便希望去追求或者逃避產生這些感覺的事物,我們首先要看這些事物使我們感到愉快還是不愉快,其次要看它們對我們是不是方便適宜,最後則看它們是不是符合理性賦予我們的幸福和美滿的觀念。
    kě yǐ shuō , dāng wǒ men yī yì shí dào wǒ men de gǎn jué , wǒ men biàn xī wàng qù zhuī qiú huò zhě táo bì chǎn shēng zhè xiē gǎn jué de shì wù , wǒ men shǒu xiān yào kàn zhè xiē shì wù shǐ wǒ men gǎn dào yú kuài hái shi bù yú kuài , qí cì yào kàn tā men duì wǒ men shì bù shì fāng biàn shì yí , zuì hòu zé kàn tā men shì bù shì fú hé lǐ xìng fù yǔ wǒ men de xìng fú hé měi mǎn de guān niàn 。
    • Sitôt que nous avons pour ainsi dire la conscience de nos sensations, nous sommes disposés à rechercher ou à fuir les objets qui les produisent, d'abord, selon qu'elles nous sont agréables ou déplaisantes, puis, selon la convenance ou disconvenance que nous trouvons entre nous et ces objets, et enfin, selon les jugements que nous en portons sur l'idée de bonheur ou de perfection que la raison nous donne.