但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正属于谁,它属于你们,它属于你们。
但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正屬於誰,它屬於你們,它屬於你們。
dàn zuì zhòng yào de shì , wǒ yǒng yuǎn bù huì wàng jì zhè chǎng shèng lì zhēn zhèng shǔ yú shuí , tā shǔ yú nǐ men , tā shǔ yú nǐ men 。
Mais avant tout, je n'oublierai jamais à qui appartient vraiment cette victoire. Elle vous appartient. Elle vous appartient.
Mandarin
这是你们的胜利。
這是你們的勝利。
zhè shì nǐ men de shèng lì 。
C'est votre victoire.
C'est ta victoire.
Mandarin
让我们记住,是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的旗帜扛到了白宫。共和党是建立在自立、个人自由以及国家团结的价值观之上的。这也是我们所有人共同的价值观。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的
讓我們記住,是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的旗幟扛到了白宮。共和黨是建立在自立、個人自由以及國家團結的價值觀之上的。這也是我們所有人共同的價值觀。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這場勝利的
ràng wǒ men jì zhu , shì yī lì nuò yī zhōu de yī míng nán zǐ shǒu cì jiāng gòng hé dǎng de qí zhì káng dào liǎo bái gōng 。 gòng hé dǎng shì jiàn lì zài zì lì 、 gè rén zì yóu yǐ jí guó jiā tuán jié de jià zhí guān zhī shàng de 。 zhè yě shì wǒ men suǒ yǒu rén gòng tóng de jià zhí guān 。 suī rán mín zhǔ dǎng jīn tiān wǎn shang yíng dé le jù dà de shèng lì , dàn wǒ men shì yǐ qiān bēi de tài du hé mí hé zǔ ài wǒ men jìn bù de fēn qí de jué xīn yíng dé zhè chǎng shèng lì de
Souvenons-nous que c'est un homme de cet État qui, le premier, a planté la bannière du parti républicain à la Maison-Blanche, un parti fondé sur les valeurs d'autonomie, de liberté individuelle et d'unité nationale. Valeurs que nous partageons tous. Et bien que le parti démocrate ait remporté cette nuit une grande victoire, c'est avec humilité et détermination que nous chercherons à guérir des divisions qui ont entravé notre progression.
Mandarin
我们战争胜利了。
我們戰爭勝利了。
wǒ men zhàn zhēng shèng lì le 。
Nous avons gagné la bataille.
Mandarin
最后,他们感受到了胜利的喜悦。
最後,他們感受到了勝利的喜悦。
zuì hòu , tā men gǎn shòu dào liǎo shèng lì de xǐ yuè 。
Le plus important aux Jeux olympiques n'est pas de gagner mais de participer, car l'important dans la vie ce n'est point le triomphe mais le combat. L'essentiel, ce n'est pas d'avoir vaincu mais de s'être bien battu.