[-]

Jyutping lou5 sat6
Pinyin lǎo shi

Définitions (CFDICT)
  1. honnête
  2. sage
  3. sérieux
Définitions (CFDICT-2016)
  1. honnête
  2. sage
  3. sérieux
Exemples (Tatoeba—mandarin-français)
  1. Mandarin
    老实说,我不喜欢他。
    老實説,我不喜歡他。
    lǎo shí shuō , wǒ bù xǐ huan tā 。
    • Pour dire vrai, je ne l'aime pas.
    • Pour tout dire, je ne l'aime pas.
    • La vérité est que je ne l'aime pas.
  2. Mandarin
    老实说,我不喜欢你的发型。
    老實説,我不喜歡你的髮型。
    lǎo shí shuō , wǒ bù xǐ huan nǐ de fà xíng 。
    • Franchement, je n'aime pas ta coiffure.
    • Pour être franc, j’aime pas ta coiffure.
  3. Mandarin
    他一点都不老实。
    他一點都不老實。
    tā yī diǎn dōu bù lǎo shi 。
    • Il n'est pas honnête du tout.
  4. Mandarin
    他太老实了,说不来谎话。
    他太老實了,説不來謊話。
    tā tài lǎo shi le , shuō bù lái huǎng huà 。
    • Il est trop honnête pour raconter des mensonges.
  5. Mandarin
    她这人十分老实,绝对可信。
    她這人十分老實,絕對可信。
    tā zhè rén shí fēn lǎo shi , jué duì kě xìn 。
    • Son honnêteté ne peut être mise en doute.
Exemples (Tatoeba—cantonais-français)
  1. Cantonais
    老实讲,我其实想留喺屋企,唔想出街㗎。
    老實講,我其實想留喺屋企,唔想出街㗎。
    lou5 sat6 gong2 , ngo5 kei4 sat6 soeng2 lau4 hai2 uk1 kei2 , m4 soeng2 ceot1 gaai1 gaa3 。
    • À vrai dire, je préférerais rester à la maison plutôt que de sortir.
  2. Cantonais
    「老实讲吖,其实我畏高㗎。」「正一无胆鬼!」
    「老實講吖,其實我畏高㗎。」「正一無膽鬼!」
    「 lou5 sat6 gong2 aa1 , kei4 sat6 ngo5 wai3 gou1 gaa3 。 」 「 zing3 jat1 mou4 daam2 gwai2 ! 」
    • « Pour te dire la vérité, j'ai le vertige. » « Tu es un lâche ! »
  3. Cantonais
    咪讲大话。老实啲。
    咪講大話。老實啲。
    mai6 gong2 daai6 waa6 。 lou5 sat6 di1 。
    • Ne dis pas de mensonge, sois honnête !
  4. Cantonais
    老实讲吖,我真系唔系好钟意你个发型。
    老實講吖,我真係唔係好鍾意你個髮型。
    lou5 sat6 gong2 aa1 , ngo5 zan1 hai6 m4 hai6 hou3 zung1 ji3 nei5 go3 faat3 jing4 。
    • Pour être franc, j’aime pas ta coiffure.
  5. Cantonais
    老实讲,我其实真系唔系好钟意佢。
    老實講,我其實真係唔係好鍾意佢。
    lou5 sat6 gong2 , ngo5 kei4 sat6 zan1 hai6 m4 hai6 hou3 zung1 ji3 keoi5 。
    • Pour le dire franchement, je ne l'aime pas.